第114章 诗意

(我感觉我刚刚目睹了一场谋杀)

(我希望我懂中文,翻译版真的很疯狂,中文版肯定还隐藏着什么)

(如果是我,我永远不会在这个网站上露面了)

(Damn,用词?比喻?我刚刚读了一本今年最热门的文学作品)

(“滚回原始混沌深渊去,看看有没有人要你”、“你们十八代祖宗就这样陨落了,真是可惜”、“良心被狗啃咬”,这太疯狂了我把它写下来

——配图[莎士比亚看书])

(该死,这些该添加为书签,作为诗意的侮辱某人的参考)

(我感觉我在看莎士比亚骂人)

(这是我见过最美丽的诅咒)

(Ya洲人咒骂时总是充满诗意但恶毒[笑哭])

……

甚至还有专门研究脏话文化的网友:真的不能直接私信你吗,也许我们需要互相关注或在设置中进行某些操作?

抱歉给您带来麻烦了,我的教授主要研究的是脏话的创造力,他会很兴奋。】

评论区

网友A:主要是翻译后那个调调,真的像一首现代诗

回复

(可恶,伤害值效力大减)

(毕竟翻译也是一种创作的艺术[笑哭])

(我觉得发这个的人是练过的,因为他发的东西读起来很像翻译腔)

(中文:我r你仙人

谷歌翻译两次:我借由太阳的力量将你信仰之神炽干[看])

(雅,太雅了)

网友B:有一说一翻译软件帮忙了,而且原博主没有扯上爹妈。

回复

(很克制了)

(老外先退后,先让老内学一下[宕机])

(这话要是骂我,我还得笑两声

毫无攻击力,平时我骂的更脏[调皮])

(他多少是有点收敛了,老早之前在论坛上发的国粹根本就不能读。)

(底下评论中文都在说含妈量太少了太保守[笑哭])

(血缘为圆心,亲缘为半径

动词和形容词交替使用,少用疑问句,多用陈述句

正话反说,反话正说

叙事要带联想,少排比多比喻

拟人和拟声穿插混搭,结尾最好单压[灵机一动])

网友C:我们骂人的句子有不少谚语,因为谚语已经渗透到我们整个中文语言体系了,比如班门弄斧、杞人忧天之类的[笑哭]

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

回复

(因为成语和谚语的泛用,放在外国相当于在一段话中插入许多超链接)

(我想起之前看到一个老外说“中国朋友用我不懂的成语来解释另外一个我不懂的成语”[笑哭])

(我觉得中文才能诠释什么叫真正的“阴阳怪气”)

(对外国人*阴阳怪气就超纲了,直接攻击对他们更有效果。)

(比如说外国人觉得开水,傍晚这样的词非常美,但我们已经习惯了)